مجتبی-آلاله
شراب مجتبی آلاله
سلول از علی برزنونی
سلول علی برزنونی
رضا کهندل
مطرب رضا کهندل
امید محمد بیگی
چش نازار امید محمد بیگی
سعید حسینی بی وفا
عجب رسمیه سعید حسینی
آهنگ علی اسدیان یاش بخیر
یادش بخیر علی اسدیان

دانلود آهنگ احساسی ترکی Soylim Mi از ابراهیم تاتلیس

۱۸ خرداد ۱۳۹۷
آهنگ ابراهیم تاتلیس (5)

دانلود آهنگ احساسی ترکی Soylim Mi از ابراهیم تاتلیس Ibrahim Tatlises ( امپراطور imparator ) با کیفیت بالا و با لینک مستقیم

به همراه متن و ترجمه فارسی این آهنگ ترکی غمگین :

ترجمه از نینا | کاربر سایتـــ ناکامان
Gul yuzlum,melek soylum
گلرخم،فرشته ی با نجابت من
Ince bel,selvi boylum …
کمر باریک سرو بلند بالای من
Daryada kaybolmusum
در دریا گم شده ام(ناپدید)
Bul beni guzel huylum
پیدا کن مرا خیال زیبای من

Suya hasret toprak gibi
مانند حسرت زمین(خشکی)برای اب
Yere dusan yaprak gibi
مانند برگهای افتاده بر زمین
Mecnunun leylasi gibi
مانند لیلای مجنون
Keremin aslisi gibi
مانند آسلیِ کرم
Sevenin sevdasi gibi
مانند سودای دوست داشتن تو
Bende yanmisim
من می سوزم
Sevdalanmisim
عاشق شده ام
Yagmur ciselerken gel
باران نرم(نم نم) می بارد بیا
Sana bekler bu gonlum
دلم انتطار تو را می کشد
Bulutlar aglarken gel
ابرها گریه می کنند بیا
Sana islak bu gonlum
دلم بخاطر تو خیس شده
Geceler olmadan gel
شبها نمیگذره بیا(شایدم منظورش اینه هنوز شب نشده بیا)
Sensiz yatmadan gonlum
دلم بدون تو نمیخوابه(خوابش نمیبره)

امتیاز کل : 4.2 / 5. تعداد رای : 87

چند ستاره امتیاز میدی بهش ؟؟


برچسب ها



نظرات

دیدگاهتان را بنویسید

  1. ناشناس

    ترجمه شما اشتباه هست گنلوم یعنی پیرهنم وخیلی چیزهای دیگه رو هم اشتباه ترجمه کردی عزیز

  2. Javad

    فرشباف هستم خواننده خوبی همه آهنگ هاش و دوست دارم ازتبریز

  3. ناشناس

    خیلی خوبه اون هم ابراهیم تاتلیسس

  4. بابک

    درود . دوستی در بین کامنتها مطلبی درست و بجایی گفتن و بنده هم خواستم تاکید و تکرار کنم . وآن اینکه ترجمه از زبانی ب زبان دیگر آن هم شعر اون مفهوم و اصالت و حقیقت و…. شعر رو اگه وارد و خرفه ای نباشی از دست میره و بی معنی میشه این خیلی کار اشتباهی است.

  5. جعفرحسن زاده

    من که باهاش خیلی حال میکنم به نظرم یکی ازبهتیرین اهنگای ایبوهست حیف ازاین مردکه پیرشد

  6. علی بیگی

    ترجمه اینجوری درستره :
    با عرض پوزش
    بگم؟
    بگم؟ بگم؟
    بگو
    دوستت دارم

    یار گل رو و فرشته خوی من
    کمرباربک و قد بلند من
    در دریا گم شده ام
    فرشته خوی من مرا دریاب

    بگم یا نگم چطور عاشق تو شدم؟

    مثل خاکی که در حسرت آب است
    مثل برگی گه روی زمین می افتد
    مثل لیلای مجنون
    مثل اسلی کرم
    مثل معشوق عاشق
    من هم سوخته دل هستم من هم عاشقم
    .
    .
    .

  7. علی بیگی

    سلام اولش اصلا نیومده
    میگه : اینو میخوام بگ اینو میگویم که دوستت دارم و … ادامه
    سوالی شروع میشه مترجم عزیز
    mi سوالی میکنه
    بگم ؟ بگم؟ و …. درسته اینا چیه نوشتین

  8. ناشناس

    این ترجمه ها اکثرا غلطه

  9. محمد صفریان

    Gul yuzlum,melek soylum
    گلرخم،فرشته ی با نجابت من
    Ince bel,selvi boylum …
    کمر باریک سرو بلند بالای من
    Daryada kaybolmusum
    در دریا گم شده ام(ناپدید)
    Bul beni guzel huylum
    پیدا کن مرا خیال زیبای من

    Suya hasret toprak gibi
    مانند حسرت زمین(خشکی)برای اب
    Yere dusan yaprak gibi
    مانند برگهای افتاده بر زمین
    Mecnunun leylasi gibi
    مانند لیلای مجنون
    Keremin aslisi gibi
    مانند آسلیِ کرم
    Sevenin sevdasi gibi
    مانند سودای دوست داشتن تو
    Bende yanmisim
    من می سوزم
    Sevdalanmisim
    عاشق شده ام
    Yagmur ciselerken gel
    باران نرم(نم نم) می بارد بیا
    Sana bekler bu gonlum
    دلم انتطار تو را می کشد
    Bulutlar aglarken gel
    ابرها گریه می کنند بیا
    Sana islak bu gonlum
    دلم بخاطر تو خیس شده
    Geceler olmadan gel
    شبها نمیگذره بیا(شایدم منظورش اینه هنوز شب نشده بیا)
    Sensiz yatmadan gonlum
    دلم بدون تو نمیخوابه(خوابش نمیبره

  10. Akram turk

    Bende yanmisim
    این یعنی من هم سوختم

  11. faezeh turk

    سلام حق با شماست خانم نیتا منم ترکم ترجمه اش یه جورایی کاملا غلط است

  12. علی

    لطفا فایل های صوتی تاتلسیس را به شماره09911328858 درتلگرام بفرستید ممنونم

  13. نینا

    سلام وقت بخیر،میخواستم خدمتتون عرض کنم خواهشا اگه زبان ترکی رو بلد نیستین حتی در حد دیکشنریش به خودتون زحمت ندین بابت ترجمه ی اهنگ های ترکی،این ترجمه بی محتوا و پر از غلطه،میشه بگین دانه ی گندم رو تو ترجمه ی keremin aslasiاز کجاتون دراوردین؟؟؟کرم و آسلی یه افسانه ی عاشقانه منطقه ی قفقازه که شباهت زیادی به لیلی و مجنون داره،yagmur cisilerken gel یعنی باران نرم میبارد بیا،سویا مانند زمین خوشحال است یعنی چی؟؟؟به نظرتون hesret به معنی خوشحالیه؟؟یه فارسی زبانم میفهمه که معنیش حسرته،دیگه توضیح بقیه ش از حوصله ی من خارجه،فقط نمیدونم این اعتماد به نفس از کجا اومده که این ترجمه ی سخیفو گذاشتین؟؟؟الله اعلم
    ۱

    1. کامبیز شورکی

      دوست عزیز . انتقاد شما کاملا به جاست . ممنون میشیم ترجمه این آهنگ رو ارسال کنید .

      1. نینا

        سلام ممنون از انتقادپذیریتون،من خودم ترک زبانم و معنی خیلی از کلمات این اهنگو میفهمم اما ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی مهارت و دانش مبخواد،باید با فرهنگ و اصطلاحات رایج زبانش اشنا باشی،من کاملا مفهموم و احساس این اهنگو درک میکنم اما انتقال دادانش کار اسونی نیس،ترجمه بار احساسی یه اهنگو کم میکنه مخصوصا اگه خوب نباشه

      2. نینا

        ترجمه؛
        Gul yuzlum,melek soylum
        گلرخم،فرشته ی با نجابت من
        Ince bel,selvi boylum
        کمر باریک سرو بلند بالای من
        Daryada kaybolmusum
        در دریا گم شده ام(ناپدید)
        Bul beni guzel huylum
        پیدا کن مرا خیال زیبای من

        Suya hasret toprak gibi
        مانند حسرت زمین(خشکی)برای اب
        Yere dusan yaprak gibi
        مانند برگهای افتاده بر زمین
        Mecnunun leylasi gibi
        مانند لیلای مجنون
        Keremin aslisi gibi
        مانند آسلیِ کرم
        Sevenin sevdasi gibi
        مانند سودای دوست داشتن تو
        Bende yanmisim
        من می سوزم
        Sevdalanmisim
        عاشق شده ام
        Yagmur ciselerken gel
        باران نرم(نم نم) می بارد بیا
        Sana bekler bu gonlum
        دلم انتطار تو را می کشد
        Bulutlar aglarken gel
        ابرها گریه می کنند بیا
        Sana islak bu gonlum
        دلم بخاطر تو خیس شده
        Geceler olmadan gel
        شبها نمیگذره بیا(شایدم منظورش اینه هنوز شب نشده بیا)
        Sensiz yatmadan gonlum
        دلم بدون تو نمیخوابه(خوابش نمیبره)
        فقط جاهایی که اشکال داشت ترجمه کردم،شاید منم چندتا اشکال کوچیک داشته باشم ??

        1. مهردادمحمدی

          سلام دوست عزیز توی دانست یا تلگرام اهنگ و بفرستین براتون مترجمش رو بفرستم شناسی که راهنماییشون کردید غلط زیاد داشتین ترجمه یعنی معنی و محتوای احساس خواننده منتقل کنید کاری که شما میکنید عینه چنج ارز هستش تبدیل کلمه به فارسی.

        2. مهرداد

          سلام چرا شاه بیت که میخونه رو ترجمه نکردین.. همون قسمت اصلی که تکرار میکنه سویلیمه…

پلیر ناکامان موزیک
پحش آنلاین پحش آنلاین پحش آنلاین
00:00
00:00
00:00
دانلود