جهت پخش آثار در ناکامان موزیک در تلگرام پیام دهید
SendNakamanدانلود آهنگ احساسی ترکی Soylim Mi از ابراهیم تاتلیس
دانلود آهنگ احساسی ترکی Soylim Mi از ابراهیم تاتلیس Ibrahim Tatlises ( امپراطور imparator ) با کیفیت بالا و با لینک مستقیم
به همراه متن و ترجمه فارسی این آهنگ ترکی غمگین :
ترجمه از نینا | کاربر سایتـــ ناکامان
Gul yuzlum,melek soylum
گلرخم،فرشته ی با نجابت من
Ince bel,selvi boylum …
کمر باریک سرو بلند بالای من
Daryada kaybolmusum
در دریا گم شده ام(ناپدید)
Bul beni guzel huylum
پیدا کن مرا خیال زیبای من
Suya hasret toprak gibi
مانند حسرت زمین(خشکی)برای اب
Yere dusan yaprak gibi
مانند برگهای افتاده بر زمین
Mecnunun leylasi gibi
مانند لیلای مجنون
Keremin aslisi gibi
مانند آسلیِ کرم
Sevenin sevdasi gibi
مانند سودای دوست داشتن تو
Bende yanmisim
من می سوزم
Sevdalanmisim
عاشق شده ام
Yagmur ciselerken gel
باران نرم(نم نم) می بارد بیا
Sana bekler bu gonlum
دلم انتطار تو را می کشد
Bulutlar aglarken gel
ابرها گریه می کنند بیا
Sana islak bu gonlum
دلم بخاطر تو خیس شده
Geceler olmadan gel
شبها نمیگذره بیا(شایدم منظورش اینه هنوز شب نشده بیا)
Sensiz yatmadan gonlum
دلم بدون تو نمیخوابه(خوابش نمیبره)
برچسب ها
نظرات
ترجمه شما اشتباه هست گنلوم یعنی پیرهنم وخیلی چیزهای دیگه رو هم اشتباه ترجمه کردی عزیز
فرشباف هستم خواننده خوبی همه آهنگ هاش و دوست دارم ازتبریز
خیلی خوبه اون هم ابراهیم تاتلیسس
درود . دوستی در بین کامنتها مطلبی درست و بجایی گفتن و بنده هم خواستم تاکید و تکرار کنم . وآن اینکه ترجمه از زبانی ب زبان دیگر آن هم شعر اون مفهوم و اصالت و حقیقت و…. شعر رو اگه وارد و خرفه ای نباشی از دست میره و بی معنی میشه این خیلی کار اشتباهی است.
من که باهاش خیلی حال میکنم به نظرم یکی ازبهتیرین اهنگای ایبوهست حیف ازاین مردکه پیرشد
ترجمه اینجوری درستره :
با عرض پوزش
بگم؟
بگم؟ بگم؟
بگو
دوستت دارم
یار گل رو و فرشته خوی من
کمرباربک و قد بلند من
در دریا گم شده ام
فرشته خوی من مرا دریاب
بگم یا نگم چطور عاشق تو شدم؟
مثل خاکی که در حسرت آب است
مثل برگی گه روی زمین می افتد
مثل لیلای مجنون
مثل اسلی کرم
مثل معشوق عاشق
من هم سوخته دل هستم من هم عاشقم
.
.
.
سلام اولش اصلا نیومده
میگه : اینو میخوام بگ اینو میگویم که دوستت دارم و … ادامه
سوالی شروع میشه مترجم عزیز
mi سوالی میکنه
بگم ؟ بگم؟ و …. درسته اینا چیه نوشتین
این ترجمه ها اکثرا غلطه
Gul yuzlum,melek soylum
گلرخم،فرشته ی با نجابت من
Ince bel,selvi boylum …
کمر باریک سرو بلند بالای من
Daryada kaybolmusum
در دریا گم شده ام(ناپدید)
Bul beni guzel huylum
پیدا کن مرا خیال زیبای من
Suya hasret toprak gibi
مانند حسرت زمین(خشکی)برای اب
Yere dusan yaprak gibi
مانند برگهای افتاده بر زمین
Mecnunun leylasi gibi
مانند لیلای مجنون
Keremin aslisi gibi
مانند آسلیِ کرم
Sevenin sevdasi gibi
مانند سودای دوست داشتن تو
Bende yanmisim
من می سوزم
Sevdalanmisim
عاشق شده ام
Yagmur ciselerken gel
باران نرم(نم نم) می بارد بیا
Sana bekler bu gonlum
دلم انتطار تو را می کشد
Bulutlar aglarken gel
ابرها گریه می کنند بیا
Sana islak bu gonlum
دلم بخاطر تو خیس شده
Geceler olmadan gel
شبها نمیگذره بیا(شایدم منظورش اینه هنوز شب نشده بیا)
Sensiz yatmadan gonlum
دلم بدون تو نمیخوابه(خوابش نمیبره
Bende yanmisim
این یعنی من هم سوختم
سلام حق با شماست خانم نیتا منم ترکم ترجمه اش یه جورایی کاملا غلط است
لطفا فایل های صوتی تاتلسیس را به شماره09911328858 درتلگرام بفرستید ممنونم
سلام وقت بخیر،میخواستم خدمتتون عرض کنم خواهشا اگه زبان ترکی رو بلد نیستین حتی در حد دیکشنریش به خودتون زحمت ندین بابت ترجمه ی اهنگ های ترکی،این ترجمه بی محتوا و پر از غلطه،میشه بگین دانه ی گندم رو تو ترجمه ی keremin aslasiاز کجاتون دراوردین؟؟؟کرم و آسلی یه افسانه ی عاشقانه منطقه ی قفقازه که شباهت زیادی به لیلی و مجنون داره،yagmur cisilerken gel یعنی باران نرم میبارد بیا،سویا مانند زمین خوشحال است یعنی چی؟؟؟به نظرتون hesret به معنی خوشحالیه؟؟یه فارسی زبانم میفهمه که معنیش حسرته،دیگه توضیح بقیه ش از حوصله ی من خارجه،فقط نمیدونم این اعتماد به نفس از کجا اومده که این ترجمه ی سخیفو گذاشتین؟؟؟الله اعلم
۱
دوست عزیز . انتقاد شما کاملا به جاست . ممنون میشیم ترجمه این آهنگ رو ارسال کنید .
سلام ممنون از انتقادپذیریتون،من خودم ترک زبانم و معنی خیلی از کلمات این اهنگو میفهمم اما ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی مهارت و دانش مبخواد،باید با فرهنگ و اصطلاحات رایج زبانش اشنا باشی،من کاملا مفهموم و احساس این اهنگو درک میکنم اما انتقال دادانش کار اسونی نیس،ترجمه بار احساسی یه اهنگو کم میکنه مخصوصا اگه خوب نباشه
ترجمه؛
Gul yuzlum,melek soylum
گلرخم،فرشته ی با نجابت من
Ince bel,selvi boylum
کمر باریک سرو بلند بالای من
Daryada kaybolmusum
در دریا گم شده ام(ناپدید)
Bul beni guzel huylum
پیدا کن مرا خیال زیبای من
Suya hasret toprak gibi
مانند حسرت زمین(خشکی)برای اب
Yere dusan yaprak gibi
مانند برگهای افتاده بر زمین
Mecnunun leylasi gibi
مانند لیلای مجنون
Keremin aslisi gibi
مانند آسلیِ کرم
Sevenin sevdasi gibi
مانند سودای دوست داشتن تو
Bende yanmisim
من می سوزم
Sevdalanmisim
عاشق شده ام
Yagmur ciselerken gel
باران نرم(نم نم) می بارد بیا
Sana bekler bu gonlum
دلم انتطار تو را می کشد
Bulutlar aglarken gel
ابرها گریه می کنند بیا
Sana islak bu gonlum
دلم بخاطر تو خیس شده
Geceler olmadan gel
شبها نمیگذره بیا(شایدم منظورش اینه هنوز شب نشده بیا)
Sensiz yatmadan gonlum
دلم بدون تو نمیخوابه(خوابش نمیبره)
فقط جاهایی که اشکال داشت ترجمه کردم،شاید منم چندتا اشکال کوچیک داشته باشم ??
سلام دوست عزیز توی دانست یا تلگرام اهنگ و بفرستین براتون مترجمش رو بفرستم شناسی که راهنماییشون کردید غلط زیاد داشتین ترجمه یعنی معنی و محتوای احساس خواننده منتقل کنید کاری که شما میکنید عینه چنج ارز هستش تبدیل کلمه به فارسی.
سلام چرا شاه بیت که میخونه رو ترجمه نکردین.. همون قسمت اصلی که تکرار میکنه سویلیمه…